Эти книги не найти среди букинистики, коллекционеры считают их раритетами. Редкие издания 20-х годов XX в. в отделе библиографии Нацбиблиотеки РА хранятся в единственном экземпляре. Они по-своему раскрывают не только историю Адыгеи, но и судьбу самой библиотеки.
На исчезнувшем алфавите
В небольшое хранилище древних книг отдела библиографии вход только для профессионалов. Оно и понятно: таких книг нет больше нигде, разве что в архивах центральных библиотек.
- Книг времён становления автономии Адыгеи сохранилось немного. Они самые ценные для нас. Ведь с началом автономии в Адыгее начинают издавать книги местных авторов на адыгейском языке, в основе которого лежала ещё латинская графика. Появляются переводы на адыгейский отечественной и зарубежной классики, школьных учебников, - рассказала завотделом библиографии Национальной библиотеки РА Саида Панеш.
Она бережно положила на стол главную ценность - букварь адыгейского языка Абдула Хатанова, изданный в 1937 г. Это последний букварь, где алфавит адыгского языка основан на латинской графике.
Раритет 1937 г. - избранные произведения Александра Пушкина, переведённые на адыгейский (в латинской графике) Ахмедом Хатковым. Судя по потёртости обложки, читателям были близки перипетии сюжетов «Кавказского пленника», «Полтавы».
У детей были популярны сказки Шарля Перро, переведённые на адыгейский Абдулом Хатановым в 1937 г. С интересом читали и басни основоположника адыгской драматургии Ибрагима Цея 1934 г. издания.
Адыгский из Узбекистана
Но в период оккупации Майкопа, в 1942 г., все книжные фонды главной библиотеки Адыгеи были сожжены. Однако уже в 1944 г. началось их восстановление.
- Что-то дарили жители, что-то из утраченного пересылали большие библиотеки Ленинграда и Москвы. Но большинство книг пришло к нам из Узбекистана, - рассказала С. Панеш.
По её словам, в советское время по одному экземпляру всех издаваемых в стране книг рассылали в каждый регион. И в конце 80-х годов коллеги из Узбекистана предложили переслать книги на адыгейском языке в латинской графике.
Именно так в отдел библиографии вернулся роман Николая Островского «Как закалялась сталь», который в1936 г. переводили на адыгейский язык сразу несколько известных авторов: Тембот Керашев, Ахмед Хатков, Ибрагим Цей, Юсуф Тлюстен.
Из Куйбышевской краевой библиотеки в Адыгею передали «Приключения барона Мюнхгаузена», переведённые в1935 г. Ибрагимом Цеем. А самая ценная книга - букварь Абдула Хатанова - вернулась на родину из Грузии.