Примерное время чтения: 4 минуты
914

Черкесские общественники обсуждают переход на латинский алфавит

Анна Нечай / АиФ

Сегодня много говорят о том, что адыгскую письменность надо переводить на латиницу. Мнений по этому поводу достаточно много. Одни считают, что делать это с точки зрения лингвистики не следует, другие ищут в латинице возможность повернуться лицом к Западу.

В свете очевидного навязывания Западом чуждой россиянам культуре многие специалисты сходятся во мнении, что на основе существующих кабардино-черкесского и адыгейского языков уже создана богатая литературная база, которая может перестать быть доступной подрастающему поколению - так неоднократно случалось при переходе с арабского алфавита на латиницу, а затем на кириллицу.

- Принятие подобного решения неминуемо осложнит отношения с федеральным центром, потому что будет воспринято как попытка дестабилизации этносоциальной ситуации на юге России и подрыв территориальной целостности страны. Это неизбежно нивелирует достигнутые результаты сотрудничества. К тому же Москва обязательно укажет на высокие затраты на реализацию такого проекта, а также на наличие подавляющей части населения, которая выступит против унификации алфавита. Кириллица давно стала символом единения россиян вне зависимости от их национальности. А латиница - не более чем символ экспансии западной культуры, - считает политолог Игорь БОРОВЕНСКИЙ.

Между тем на языковой проблеме фокусируются усилия самой крупной черкесской структуры Турции - «Федерации кавказских обществ». Её функционеры делают акцент на необходимости унификации черкесского языка предположительно путём введения в практику единого алфавита на основе латиницы как варианта, наиболее приемлемого и для российских черкесов, и для зарубежной черкесской диаспоры. К слову, наиболее активно за латинизацию адыгского алфавита выступают несколько некоммерческих организаций: в Иордании это «Черкесское благотворительное общество», «Черкесский конгресс», «Друзья Северного Кавказа» и «Черкесский меджлис». В Турции, помимо вышеупомянутой, за латиницу выступает и «Федерация черкесских обществ». Есть ещё и германская НКО «Черкесский институт Мюнхена».

В то же время многие почему-то забыли, что в самой Турции использование латиницы было предложено ещё во второй половине XIX века, чтобы исключить арабский алфавит. Кстати, сегодня мало кто знает, но итоговую версию современного турецкого алфавита подготовил 29-летний армянин Агоп Мартыян. А в 30-е годы ХХ века была запущена волна пропаганды, призывавшей все тюркские народы в СССР переходить на латиницу. Правда, людям было проще читать на кириллице - зная русский язык, они спокойно изучали и родные языки. Причём с точки зрения лингвистов, в кириллических алфавит национальных языков достаточно возможностей для обозначения несвойственных русскому языку звуков.

- Диаспоре, вероятно, удобнее было бы читать на латинице. Но я вырос на произведениях Керашева - без преувеличения основоположника адыгской письменности. Я читаю Машбаша, Кошубаева или Чуяко на кириллице и не представляю, как можно такое культурное наследие переложить на латинский алфавит. К тому же не каждый диалект возможно встроить в рамки латинских букв. И вообще письменность должна оставаться такой, какой она есть на исторической земле адыгов. Другое дело, что мы должны помогать нашим соотечественникам с обучением языку - не думаю, что выучить его на кириллице так уж сложно, - говорит ветеран педагогического труда Каплан АФАШАГОВ.

Впрочем, эта проблема сегодня актуальна не только для адыгов. В Узбекистане, к примеру, два алфавита параллельно действуют уже 20 лет. Несмотря на это, сфера латинского алфавита крайне узка, а преподаватели негуманитарного профиля вовсе его бойкотируют. Делопроизводство незаметно вернулось к кириллице, вплоть до деловой переписки высшего руководства страны. Зато на латинице выпускают бланки коммунальных служб, правда, с дубляжом. Причём не на кириллическом узбекском, а на русском языке. И к чему такие сложности?

- Переход привычных кириллических алфавитов на латиницу - это большие потери для культуры, потому что переход на латиницу означает пусть временную, но стопроцентную безграмотность народа, - утверждает народный писатель Казахстана Олжас СУЛЕЙМЕНОВ.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах