Примерное время чтения: 9 минут
15

С помощью «Фиксиков» и кюар-кодов. Как сохраняют родную речь в Адыгее

«АиФ-Адыгея» № 12 25/03/2026
Издание «Веселой адыгейской азбуки» авторства Сурет Анчек.
Издание «Веселой адыгейской азбуки» авторства Сурет Анчек. / Сурет Анчек / Из личного архивa

Основа культуры народа — язык, поэтому важно его сохранить. В Адыгее ученые и власти постоянно находятся в поиске новых методов для популяризации адыгейского языка. Современные словари с кюар-кодами, обучающие приложения для смартфонов и мультфильмы на родном — малая часть работы. Как берегут и развивают адыгейский язык — «АиФ-Адыгея» рассказала доктор филологических наук Сурет Анчек.

«Король лев» стал своим

Бислан Джандар, «АиФ-Адыгея»: Семь лет институт, в котором вы работаете, переводит современные мультфильмы на адыгейский язык. Какие результаты на 2026 год?

Сурет Анчек: Сотрудники отдела языка АРИГИ уже перевели 52 серии «Фиксиков» и даже издали методическое руководство по работе с этим мультфильмом. Например, 42 детских сада получили переведенных «Фиксиков» для просмотра с детьми. С 2019 года спрос на эту ленту не утихает. Мамы-папы, а также дедушки и бабушки обращаются к нам с просьбами записать «Фиксиков» на носители. Еще сотрудники отдела языка перевели «Короля Льва», «Машу и Медведя», но пока работа по их озвучке на паузе. Отмечу, что популяризация адыгейского языка среди населения происходит не только благодаря мультфильмам, но и усилиям всех ведомств Адыгеи. Я считаю, что причиной активного использования родной речи в быту послужили еще и вывески с поздравлениями в Майкопе; пожелания на фасаде Дома правительства республики; стенды с поговорками и афоризмами по всей республиканской столице. Свою роль сыграли этноязыковой и этнокультурный лагеря «АдыгЛэнд», «Адыгэ Хабзэ» и «Адыгэ ХьакIэщ». Они работают на базе школ, ДК и общественных организаций. К тому же передачи на родном языке в регионе выходят на ТВ и радио, открыты бесплатные курсы адыгейского языка; есть пособия с озвучкой и интерактивом. Создали приложение «Адыгабзэ».

Фото: Из личного архивa/ Сурет Анчек

досье
Сурет Хазретовна Анчек — доктор филологических наук, заведующая отделом языка Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Тембота Керашева (АРИГИ), где работает с 2006 года. В 2009 году окончила аспирантуру АГУ по специальности «Языки народов РФ (кавказские языки)». Автор монографий, научно-популярных книг, сборников и научных статей. Участвовала в составлении и издании толкового и орфографического словарей адыгейского языка. С 2019 года Сурет Анчек сотрудничает с Федеральным институтом родных языков народов РФ и участвует в проведении федеральной экспертизы основных общеобразовательных программ. С 2021-го — председатель ГЭК на факультете адыгейской филологии и культуры. С 2023-го — член Совета по адыгейскому языку при главе Республики Адыгея, заслуженный деятель наук Адыгеи.

Язык «в кармане»

— Еще у вас есть проект «Адыгэ мэкъэпчъ чэф» («Веселая адыгейская азбука»). Как зарекомендовала себя эта книга?

— В 2019 году выпустили эту книгу тиражом в 500 экземпляров. В пособии около 400 слов, 60 пословиц и 66 четверостиший. Все издания передали в пилотные детские сады. В 2023 году эту азбуку переиздали с обновлениями: рядом с каждой буквой добавили кюар-код. Если навести на него камеру смартфона, то открывается презентация с озвучкой буквы, слов, пословиц и стихотворений. По ссылке можно перейти к играм на указанную букву. Система оценивает упражнения и выделяет красным ошибки. Если все выполнено правильно, то на экране высвечиваются «тэрэз!» (Правильно!), «дэгъу дэд!» (Отлично!), «хъупхъэ дэд!» (Молодец!). В 2025 году переиздали 100 экземпляров книги и подарили детям, посещавшим курсы адыгейского от Проектного офиса. Многие пользуются онлайн-версией азбуки. Она есть на видеохостингах и в отечественной соцсети. Пользоваться может любой желающий.

— Какие еще новинки создали в институте в последнее время?

— В 2025 году выпустили пособия «Сундучок. Адыгейские сказки» и «Сундучок: стихи, скороговорки, загадки для детей» с озвучкой и презентацией. В первую книгу вошли 13 иллюстрированных адыгейских сказок о животных для детей от 6 до 10 лет. Во второй книге — стихи, скороговорки, загадки для дошкольного возраста. По кюар-коду можно перейти на сайт АРИГИ, послушать озвученные тексты, сказки и повторить их. Весной 2026 года институт запустил приложение «Адыгабзэ», созданное в рамках Дорожной карты Проектного офиса. Это — современный инструмент для всех, кто хочет изучить или совершенствовать знания в игровой форме. Результат многолетнего труда не имеет аналогов в стране. Проект реализован благодаря работе группы ученых АРИГИ, АГУ и специалистов Кабардино-Балкарского научного центра. Пока приложение доступно только для смартфонов на системе Андроид. Каждый урок программы состоит из упражнений на адыгейском языке по аудированию, переводу, разговорной речи и грамматике. Задания расположены в порядке усложнения тем. Это позволит изучать язык с азов или повысить уровень владения языком.

Сотрудники АРИГИ подготовили рукопись русско-адыгейского словаря.

Песни и образование

— Планировался выпуск диска «Колыбельные песни для самых маленьких мальчиков и девочек» со старинными песнями на адыгейском языке в аранжировке ансамбля «Исламей». Удалось его реализовать?

— Сейчас вокалистка Сусанна Хуако записала 10 песен. Их на электронных носителях мы передали пилотным детским садам. Желающие могут обратиться в АРИГИ, им запишут на носители песни бесплатно.

— Известно, что в институте уделяют внимание трансформации образовательной программы. Какую работу успели проделать?

— Еще в 2019 году провели республиканский заочный педагогический конкурс «Лучший видеоурок адыгейского языка и литературы». Позже АРИГИ вместе с Минобром республики стали ежегодно отслеживать организацию учебно-воспитательного процесса в пилотных школах и детских садах, где усиленно изучают родной язык. Конечно, малое количество уроков и занятий не идет во благо языку, но преподаватели и педагоги делают все возможное, чтобы дать детям базу с помощью всех доступных методов. Традиционно мы участвуем в разработке примерных образовательных программ и учебно-методических комплексов по адыгейскому языку и литературе. УМК «Родной язык» и УМК «Родная литература» уже входят в Федеральный перечень учебников. По ним работают все школы. Сейчас подготовили рукописи учебно-методических комплексов по предмету «Государственный (адыгейский) язык Республики Адыгея» для 1–11 классов. Основными разработчиками этой программы выступаю я с коллегой Асиет Каратабан. Также в рабочую группу вошли учителя, преподаватели и ученые.

СМИ в помощь

— Вы принимаете участие в проекте «Значение слова» с Аминет Тхаркахо на ГТРК «Адыгея». Как оцениваете работу СМИ в популяризации родного языка?

— Уже третий год выходит этот проект, где ученые рассказывают о значении, происхождении разных адыгейских слов, которые по тем или иным причинам исчезают из нашей речи. Благодаря телепередачам они обретают вторую жизнь. Уже разобрали около 50 архаизмов. Стали поступать звонки, письма от благодарных зрителей передачи с просьбой разобрать в эфире слово, значение которого им неизвестно. Значит, это востребовано! Каждый год сотрудники отдела языка помогают переводить материалы на адыгейский язык. В 2025 году запросы поступали от различных организаций и учреждений. Например, перевести наименования администраций районов Адыгеи, филиалов министерств РФ, профсоюза образования, различных выставок, школ, надписи на вывесках и так далее. Часто обращаются за переводами объемных инструкций госорганизации. В 2026 году по запросу министерства РФ по делам гражданской обороны, ЧС и ликвидации последствий стихийных бедствий перевели памятку оказания первой помощи пострадавшим.

Новые слова

— В предварительной беседе вы рассказали, что уже готов к изданию русско-адыгейский словарь. Как проходила работа над ним?

— Вместе с коллегой Сайхат Атажаховой подготовили рукопись «Русско-адыгейский (черкесский) словарь», в котором представлены два литературных варианта — адыгейский и кабардино-черкесский. Книга ориентирована на максимальное сближение языковых ветвей одного народа. Справочник содержит около 32 тысяч слов. При составлении словника и переводе русских слов на адыгейский и кабардино-черкесский языки мы использовали все вышедшие до настоящего времени словари адыгейского и кабардино-черкесского языков, при этом основным источником послужили двухтомный Русско-адыгейский словарь Ю. А. Тхаркахо и Большой русско-кабардино-черкесский словарь 2021 года. В наш словарь впервые в качестве заглавных русских слов включили несколько десятков адыгизмов, вошедших в русский литературный язык.

— Многие переживают, что адыгейский язык исчезает. Насколько оправдана тревога?

— Язык не исчезнет до тех пор, пока за него хоть один человек переживает. А нас, адыгов, по всему миру много. Наш отдел, институт, Проектный офис по сохранению и развитию адыгейского языка и правительство Адыгеи делают все возможное для сохранения родной речи. Обратите внимание на стенды с пословицами на адыгейском и русском языках, которые стоят в Майкопе, они еще и озвучиваются. Жемчужины народной мудрости, которые можно прочитать, послушать, осмыслить, передать своим детям. Считаю, что в республике делается многое для того, чтобы жители осознали свою национальную идентичность, не забрасывали родной язык, культуру и ощущали себя полноценными адыгами.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)
Подписывайтесь на АиФ в  max MAX

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах