Примерное время чтения: 4 минуты
285

В Адыгее прошла презентация сборника переводов лучших театральных пьес

Фото Надежды Гусевой / АиФ
Майкоп, 23 января - АиФ-Адыгея.

Издание «Бесценное наследие Адыгейского национального театра» на адыгейском языке подготовлено к 80-летию Национального театра.

Юбилейный год Национальный театр Адыгеи начал именно с издания драматургического сборника пьес, многие из которых в разные годы были украшением его репертуара. 

Театр впервые обратился к собственному наследию в жанре перевода, имея целью его сохранение. 
Книга включила в себя девять пьес - переводов классической драматургии на адыгейский язык. 

АиФ/ Фото Надежды Гусевой

Поклонники искусства Национального театра Адыгеи смогут прочесть  на адыгейском языке пьесы Бертольда Брехта, Николая Гоголя, Уильяма Шекспира, Антона Чехова, Тунджера Джюдженоглу, Феликса Лопе де Вега, Федерико Гарсиа Лорки в переводах Чатиба Паранука, Нальбия Куёка, Светланы Берзеговой-Кушу, Казбека Шаззо, Мулиат Емиж. Вступительную статью к изданию «Бесценное наследие Адыгейского национального театра» написал режиссёр театра, заслуженный деятель искусств Адыгеи Аслан Хакуй. 

Как подчеркнула художественный руководитель коллектива Светлана Шхалахова, работа любого национального театра строится на расширении культурной составляющей за счёт привлечения в театр шедевров классической и современной драматургии. Лучшая мировая драматургия, с качественным, тонким и умным переводом на родной язык, делает театр истинно творческим, ищущим, многоплановым коллективом, дарит зрителю разнообразие национальных характеров и эмоций. 

АиФ/ Фото Надежды Гусевой

«Работа с драматургией, с текстом, языком, смыслом - это очень важная, по сути, главная часть работы театра. Жанр перевода имеет свои специфические особенности, в театре - тем более. Важно донести смысл произведения, не потеряв при этом его художественную ценность. И то, что за перевод берутся люди интеллектуального толка - литераторы или актеры, т. е. люди образованные, понимающие нормативы и художественность языка оригинала и перекладывающие произведения на свой язык, имеет огромное значение для результата. А результат - создание сценического произведения на своём языке», - считает Светлана Шхалахова.  

По мнению художественного руководителя Национального театра Адыгеи, классический репертуар учит с уважением относиться к культуре других народов и при этом повышает нашу собственную культуру. А умный, точный и талантливо сделанный перевод помогает не только приобщиться к мировой культуре и задуматься над вечными ценностями человечества. Удачный перевод воспитывает высокую культуру родного языка.

«Благодаря переводу на адыгейский язык шедевров мировой драматургии, мы осознаём, кто есть мы сами, и чем, как народ, отличаемся от мира», - уверена Светлана Шхалахова.  

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах