Недавно увидел свет второй в истории толковый словарь адыгейского языка. Три тома с толкованием порядка 50 тыс. слов - плод 30-летнего труда ученых республики. Ранее единственным орудием лингвистов, работающих с литературным адыгейским языком, был толковый словарь, выпущенный еще в 1960 году и содержащий всего 17 тыс. слов.
- В Адыгейском языке существует множество вариантов произношения. У нас в редакции часто собирается целый «консилиум» по поводу толкования и написания тех или иных слов. Иногда обращаемся за помощью к ученым-лингвистам, - рассказал в интервью «АиФ-Адыгея» председатель адыгейского отделения союза журналистов России, главный редактор республиканской газеты «Адыгэ Макъ» Тимур ДЕРБЕ.
Языковая взаимопомощь
- Значит, создание нового толкового словаря действительно назрело?
- Да. Особенно для работников средств массовой информации, когда практически ежедневно появляются новые понятия и фразы, которые надо донести до зрителей и читателей. Наиболее сложно на телевидении. Я много лет работал тележурналистом и должен отметить - в телеформате необходимо умещать емкие понятия в очень короткие фразы, чтобы не утомлять зрителя. В адыгейском языке многие понятия можно выразить только несколькими словами или целыми предложениями.
- Новые слова сегодня чаще просто заимствуются, нежели возникают в языке.
- В некоторых случаях в лексиконе появляются именно новые слова. Так, например, появилось слово светофор - нэфгъуаз. Также помогают ученые - знатоки адыгского. На свою историческую родину из Турции вернулся известный общественный деятель Наджет Мешвез, он очень удачно, на мой взгляд, перевел целый ряд русских слов на адыгейский. Так появилось еще несколько новых слов.
А заимствования - это нормальный взаимообмен. В русском языке много заимствованных слов, в адыгейском - тоже самое. Слова других культур обогащают язык, дают ему дополнительные направления для развития, словообразования.
Упор на любопытство
- Насколько активно люди, назовем их носителями родного языка, пользуются им в XXI веке?
- Адыги знают свой родной язык. Об этом можно судить и по нашей газете «Адыгэ Макъ», которая выходит 5 раз в неделю тиражом 4,5 тыс. экземпляров. А каждая газета - это как минимум 3 читателя. Однако нельзя не отметить, что прослеживается тенденция сокращения говорящих на адыгейском языке среди молодежи.
- С чем это связано?
- В основном язык сохраняется в аулах, где компактно на небольшой территории проживают в основном носители родного языка. Но когда молодежь поступает в средне-специальные и высшие учебные заведения, исчезает концентрированное использования языка. Опять же, Интернет не способствует распространению адыгейского языка. А читает молодежь сейчас мало, основная возрастная аудитория нашего издания, например, начинается с 35 лет.
- Существует мнение, что соотечественники, проживающие за рубежом, более активно пользуются языком.
- Это не совсем так, ситуация подобная той, что сложилась в республике, наблюдается и за границей. Молодежь также отдаляется от родного языка. Хотя интерес к жизни Адыгеи не ослабевает. Например, в Турции существует черкесский Интернет-сайт, который стал переводить наши новости. Практически ежедневно он регистрирует свыше 7 тыс. запросов именно по нашим публикациям.
- Получается, что молодежь в Интернете интересуется жизнью родной земли. А идут ли каким-то образом СМИ Адыгеи им навстречу?
- Конечно. У нас есть свой Интернет-сайт, на котором ежедневно появляются самые последние новости республики на адыгейском языке. А со следующего года мы запускаем новый проект - информация на сайте будет размещаться еще на двух языках: турецком и арабском. Мы к этому шли три года, в результате на 2012 год «Адыгэ Макъ» получила финансирование именно на развитие сайта.
Говорить в семье
- Как вы считаете, этот проект поможет возродить использование адыгейского языка среди зарубежной молодежи?
- Именно для этого, с такими надеждами он и создается. Часть материалов сайта будет размещаться на используемом ими по месту проживания языке, но останутся новости и на адыгейском языке. Человеческое любопытство в любом случае заставит периодически заглядывать, делать попытки вспомнить, понять и изучить. То же самое с молодыми людьми, проживающими в Адыгее - мы стараемся давать интересную для них информацию.
- Что, на ваш взгляд, помогло бы привлечь молодых ребят вновь активно пользоваться адыгейским языком?
- Адыгам необходим стимул. Конечно, сделать так, чтобы на учебу или работу нельзя было поступить без знания языка - это слишком. Но ввести в регионе для работников организаций, учреждений доплаты за хорошее знание адыгейского - вполне возможно. И еще: родителям нельзя забывать, что разговаривая с детьми на родном языке, они привьют любовь к языку своего народа, приблизят их к истокам своих корней.
- А вы со своими детьми общаетесь на адыгейском языке?
- Дома говорим только по-адыгейски. Они знают язык, понимают, однако при разговоре слушают, но не всегда отвечают на родном языке.
- И что делать?
- В семье - воспитывать, а в обществе - сохранять национальную культуру и традиции.
ДОСЬЕ
Тимур Дербе - главный редактор газеты «Адыгэ Макъ». Родился 19 января 1974 года в ауле Джиджихабль Теучежского района Адыгеи. Окончил факультет адыгейской филологии Адыгейского госуниверситета, Высшие литературные курсы Литературного института имени А. Горького.
Член Союза писателей России. Автор нескольких поэтических сборников, соавтор книги «Если ты рожден адыгом» (2010 г.). Председатель адыгейского отделения СЖР. Лауреат премии главы РА в области журналистики. С 1993 по 1994 г. - корреспондент газеты «Адыгэ Макъ». С 1994 по 2007 г. - корреспондент и шеф-редактор республиканского телевидения. С 2007 г. - главный редактор республиканской газеты «Адыгэ Макъ».