aif.ru counter
366

Адыги стали изъясняться на родном языке по-русски

Сюжет Общество
Фото Надежды Кривко

Что побудило бывшего специалиста книжного издательства написать научный труд? Чему посвятил своё исследование лингвист Казбек Хут, и почему республиканское министерство образования и науки отказалось давать гриф на книгу?

Без одобрения

Аргументы и Факты – Адыгея: – Свою новую книгу вы посвятили актуальной теме – влиянию внешних факторов на произношение звуков адыгейского языка. Но что ей помешало выйти в свет в год создания?

К.Х.: – Учебное пособие, которое я разработал ещё восемь лет назад, скажу прямо, не вызвало восторг со стороны специалистов. Работа была отрецензирована в том же 2008 году в Адыгейском республиканском институте повышения квалификации. Замечания я учёл, доработал рукопись и сдал её обратно. Её одобрили, но не издали из–за отсутствия средств.

А на экспертном совете министерства образования и науки республики её даже не стали обсуждать. Так прошли годы и я, накопив деньги, решил издать учебное пособие самостоятельно. Тираж небольшой, но главное для меня не количество, а практическая надобность этого труда. Он может быть полезен и студентам, и тем, кому просто не безразлична судьба адыгейского языка.

Аргументы и Факты – Адыгея: – Может быть, вы затронули слишком щекотливые темы?

К.Х.: – Мне объяснили, что из–за нехватки денег сейчас выпускаются только ученики, а книгой, изданной без грифа Минобрнауки, в школах пользоваться не будут.

Как лингвист, много лет занимающийся проблемами языка, я провёл исследования и захотел показать широким массам его результаты. В том, что итоги анализа не утешительны, ничей вины нет. Ассимиляция языка – это проблема не только адыгейского народа. Всё малое, когда–нибудь поглощается большим, более развитым.

Возможно, коллеги подумали, что мои исследовании не более чем придирки, и что влияние русского языка на адыгейский я считаю исключительно отрицательным. Однако это не так. В своей работе я обращаю внимание на процесс, который не должен происходить ни с одним языком мира.

Проникновение ассимиляции в самую устойчивую часть языка – в фонетику – это уже повод для беспокойства. Адыги стали изъясняться на родном языке по–русски.

Фото Надежды Кривко

Обогащение без порабощения

Аргументы и Факты – Адыгея: – Для лингвиста эти изменения очевидны, а для люде й без филологического образования они даже не заметны. Как тогда быть?

К.Х.: – В учебном пособии я и написал об этом. Разве можно от человека требовать знаний, которые ему не дали? Вот и здесь также. Откуда носителю адыгейского языка знать, что регулярное неправильное произношение слов родного языка в скором времени станет для него нормой? И что это не есть хорошо.

Для того и существуют учёные, чтобы вовремя выявлять эти языковые проблемы и стараться их разрешить. Даже сейчас, когда адыгейский язык перенасыщен калькированными словами и выражениями из русского языка, я утверждаю, что этот процесс ассимиляции обратим.

Аргументы и Факты – Адыгея: – И какой же выход из этой ситуации?

К.Х.: – Употребление вместо некоторых звуков адыгейского языка соответствующих звуков русского наблюдается повсеместно. Даже в педагогической среде. Чего мы тогда хотим от школьников и студентов? Им же надо преподавать и говорить с ними на правильном адыгейском языке. «Спасением» может быть регулярное чтение произведений таких авторов, как Аскер Евтых, Хазрет Ашинов, Пшимаф Кошубаев, Нальбий Куёк, Юсуф Тлюстен. Это лучшие образцы. И, конечно же, стремление правильно произносить слова, не упрощать их и сокращать в своей речи, а говорить с удовольствием красиво и грамотно. Думаю, что в этом только польза. На людей мы производим хорошее впечатление не только внешним видом и манерами, но и речью.

Аргументы и Факты – Адыгея: – Предложенное вами «переобучение» может занять не одни десяток лет.

К.Х.: – Да, согласен, но нужно же с чего–то и когда–то начинать. Моя деятельность в этом направлении началась много лет назад. Все эти годы я не мог добиться признания важности влияния русской фонетической системы на адыгейский язык. Сравнительную характеристику звуков адыгейского и русского языков я веду давно. Новая книга – продолжение учебного пособия «Влияние русского языка на словоупотребление в адыгейском языке». Оно было издано в 1994 году и было посвящено теме избыточного употребления калькированных русских слов и выражений, а также русских синтаксических конструкций в адыгейском языке.

При этом я всегда учитываю мнения языковедов, имеющих отношение к рассматриваемым мною темам. Правда, я с ними не всегда согласен.

Аргументы и Факты – Адыгея: – А как вы относитесь к инициативам латинизации адыгейского алфавита?

К.Х.: – В начале у нас была арабская основа, потом латиница, потом мы снова перешли на кириллицу. А сейчас снова идут разговоры о желании вернуть латиницу. Может, это идея адыгов, проживающих за рубежом? Тогда это понятно – нашим соотечественникам это привычнее.

У адыгейцев есть высказывание, которое дословно можно перевести, как нужно ценить и беречь то, что уже имеешь. Эта мудрость общенациональная.

У всякого народа найдётся подобная пословица или поговорка.

Да, алфавит у нас с кириллической основой, но он уже стал адыгейским. Тем более в него специально вводились буквы, обозначающие специфические адыгейские звуки. Уверен, что наши учёные против латинизации адыгейского алфавита. Я тоже считаю, что нужно алфавит оставить в покое, лучше обратить внимание на изменения в языке.

Смотрите также:

Оставить комментарий (1)

Также вам может быть интересно

Загрузка...

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах
Роскачество