Примерное время чтения: 3 минуты
338

Язык кодекса чести. Как популяризировать адыгскую речь

«АиФ-Адыгея» № 19 11/05/2022

Классической литературы, переведённой на адыгский язык, должно стать больше. Именно так можно приобщить молодое поколение к духовным ценностям и культурному наследию малой родины.

С самого простого

Сегодня проблемы преемственности родного языка, а с ним и знаний о культуре и истории своего народа, стоят в республике особенно остро.

«Ситуация с родным языком тревожная: если считать с 90-х, два поколения адыгов практически не говорят на родном языке. Понимать - понимают, но не говорят. Были случаи, когда ко мне в студию «Щыгъыжъый» приводили детей, которые по-адыгейски не знали даже самых простых слов: псы (вода) и мые (яблоко). А всё почему? Они дома не слышат этих слов, не знакомы с ними», - говорит заслуженная артистка России, руководитель детской театральной студии «Щыгъыжъый» Мариет Уджуху.

В преддверии 100-летия государственности Адыгеи в стенах Адыгейской республиканской юношеской библиотеки развернулась дискуссия о популяризации родного языка.

«Будущее языка зависит от его ежедневного употребления в общественной и личной жизни, от выраженного предпочтения использовать его при любой возможности как в работе административных органов, так и в общении с представителями власти», - считает участник дискуссии, депутат Госсовета-Хасэ РА Тембот Шовгенов.

По его словам, для повышения интереса к изучению адыгского языка нужно пополнять фонды библиотек переводами произведений русской классики и приобщать читателей к интересным произведениям адыгских писателей и поэтов.

Много интересных переводов классики на адыгский язык собрано в фондах Национальной библиотеки РА. Среди них пушкинские «Капитанская дочка» издания 1939 г. и «Дубровский»

1940 г. в переводе Мурата Паранука и Магомеда Джанчатова, «Евгений Онегин» 1998 г. в переводе Аскера Басте, «Сказка о царе Салтане» в переводе Киримизе Жанэ, «Стихи и сказки С. Маршака» в переводе Руслана Нехая, а также «Избранные стихотворения
А. Пушкина» 1999 г. в переводе Мулиат Емиж, Саиды Хунаговой, Нальбия Куёка и Хазрета Панеша.

Глубинный и образный

О серьёзности проблемы сохранения и популяризации родного языка говорят и учёные.

По словам директора Центра адыговедения НИИ комплексных проблем АГУ Раисы Унароковой, с родным языком связано всё, что окружает человека, всё, чем он живёт, транслируется и объясняется с миром. Это средство, через которое народ себя позиционирует.

«Основная часть богатейшей адыгской культуры может проявлять себя только через язык. Потеря национального языка грозит потерей целой культуры, а с ней - и народа. Я фольклорист, и мне неясно, как можно без языка исследовать, сохранять и доносить до следующих поколений уникальный адыгский фольклор. Ведь не на бытовом адыгском языке рассказывают детям сказки и поют песни, а на глубинном, образном и удивительно красивом, на котором воспитывались сотни поколений. А на каком языке прививать детям понятия добра и зла, мужества, человечности и милосердия, почтительности к старшим - главных ценностей этического кодекса адыгов»? - поделилась размышлениями Р. Унарокова.

Сегодня интерес к родному языку нужно развивать. Одной из таких мер стало проведение в Адыгее диктанта на родном языке.

В этом году Адыгэ диктант в прямом эфире на YouTube-канале Адыгейского госуниверситета собрал поклонников и знатоков адыгского языка из Москвы и Санкт-Петербурга, Кубани и Ставрополья, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии, а также из Турции и Германии. Самому младшему участнику диктанта 12 лет, самому старшему - 75.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах